Dubbing, localization and audio production for global content.
Magma supports studios, platforms, production companies and global creators with dubbing, localization, script adaptation and audio post for Spanish-speaking audiences.
Trusted by studios, production teams and global creators.
Built for international workflows, fast turnarounds and high-quality Spanish-language adaptation.


















What we do
From dubbing and script adaptation to subtitling, voice production and audio post, Magma supports Spanish-language content workflows with clarity, flexibility and production focus.
Dubbing
Recording and production for Spanish-language dubbed versions across series, animation, documentaries, branded content and digital formats.
Localization
Language adaptation for international content, aligned with audience context, tone, market needs and delivery requirements.
Script Adaptation
Dialogue and script adjustment for natural performance, timing accuracy and stronger Spanish-language delivery.
Subtitling
Subtitle creation, translation, adaptation and closed caption workflows for broadcast, digital platforms and multilingual distribution.
Audio Post
Editing, mixing, sound finishing and post-production support designed to meet technical and creative delivery standards.
Voice Production
Voice direction, talent coordination and recording support for dubbed content, branded pieces, promos and digital productions.
Selected Work
A selection of projects that reflect Magma’s experience across television, animation, digital content and global audience adaptation.
MrBeast
Digital Creators / Internet.
M&E, localization in collaboration with Cinedub, and post-production for MrBeast Main Channel and MrBeast Shorts, supporting large-scale creator-led content for Spanish-speaking audiences.
Breaking Bad
Television / Series
Subtitling for a globally recognized television series, reflecting Magma’s experience supporting high-impact international scripted content.
The Walking Dead
Television / Series
Dubbing and post-production for a high-recognition television series with broad international reach and sustained audience engagement.
Family Guy
Animation / Television
Subtitling for a globally recognized animated comedy, reflecting Magma’s range across established entertainment brands.
Why Magma
A studio approach built around precision, flexibility and Spanish-language adaptation for global productions.
Flexible Workflows
Built to support different timelines, formats and production needs with responsive coordination and practical execution.
International Mindset
Structured to work with global content teams and multilingual workflows while adapting naturally for Spanish-speaking audiences.
Boutique Execution
A focused, detail-driven production approach that protects quality, creative intent and communication without becoming operationally rigid.
Language Expertise
Strong command of adaptation, performance and linguistic nuance for content designed to connect naturally with Spanish-speaking markets.
Studio & Capabilities
Magma brings together language adaptation, dubbing, subtitling and audio post within a studio environment built to support international productions across formats, timelines and delivery needs.
Dubbing & Voice Direction
Performance-led recording workflows built for natural Spanish-language delivery across different content formats.
Subtitling & Language Adaptation
Subtitle and adaptation workflows designed for readability, timing accuracy and editorial clarity.
Audio Post & Technical Delivery
Mixing, cleanup, quality control and delivery support aligned with technical requirements and project timelines.
Production Support for Global Content
Coordinated studio support for teams managing multilingual content, revisions and final handoff.
Studio Structure / Production Support
Built to support complex content workflows.
A production structure designed to respond across dubbing, subtitling, quality control and audio post with the flexibility required by international delivery workflows.
Who we work with
Magma supports a range of content partners, from traditional production environments to fast-moving digital teams and global creator-led formats.
Studios
Studio partners that need dependable Spanish-language adaptation, dubbing and delivery support across active production pipelines.
Production Companies
Production teams looking for a responsive studio partner to coordinate language, performance and post-production needs.
Platforms
Platform-driven workflows that require consistency, timing accuracy and delivery-ready localized assets.
Global Creators
Creator-led formats with fast turnaround, broad reach and audience-sensitive Spanish-language adaptation needs.
Content Teams
Internal media and content teams that need a practical partner for multilingual coordination, review and localized delivery.
Careers / Collaborators
Collaborate with Magma
We are always interested in connecting with translators, voice talent, post-production professionals and other collaborators who can support high-quality Spanish-language adaptation workflows across global productions.
Let’s talk about your next project.
Whether you’re working on a series, digital format, creator-led production or multilingual delivery workflow, Magma can support localization, dubbing, subtitling and audio post with clarity, flexibility and technical consistency.
